[Archive] German translation of "Word of Hashut"

glorin:

Hello, since I unite in Germany know, which read gladly Word OF Hashut, in addition, some the problems magazines on-line with that have, since it on English is. I wanted to inquire whether I could get permission for translating it on German. (thus every time a new comes raus and declining for the older expenditures Word OF Hashut) I would place the translation then on my CZ-side ready for downloading.

Bassman:

Yep, that could be a nice idea, different world wide HoH editions!

By the way, Glorin your dwarfs are awesome! Overall I love the machine gun troll! He rocks.

Grimstonefire:

Zanko might be able to help you with this?  Seems a good idea to me, but I don’t know what packages willmark is using.

From my point of view it would be ok, but only as long as you take any reference to ‘Chaos Dwarfs Online’ off it.  Just delete out those words wherever they appear.

It would be better if we only connected things officially to CDO when the staff have had a direct control over producing or editing it. I doubt any of our staff know any german, so we could not endorse it from this forum.

glorin:

From my point of view it would be ok, but only as long as you take any reference to 'Chaos Dwarfs Online' off it. Just delete out those words wherever they appear.
That is natural. Will only down more drunter set, which was translated it by chaoszwerge.cms4people.de.
It would be better if we only connected things officially to CDO when the staff have had a direct control over producing or editing it. I doubt any of our staff know any german, so we could not endorse it from this forum.
I could also always clean-place the translation here as the first in the forum, so that it her can eddieren, and/or I could send the new version to you by mail.

Thommy H:

Yeah, but since none of the staff can read German (probably), how could they proof it properly? That’s why references to CDO should probably not be in there - the site can’t endorse something it can’t check!

glorin:

TC, could do them German, did not bräuchte I it possibly any longer to translate. I see it in such a way, I contentwise will not change, which become Referencen thus also everywhere standing to remain. The only difference is that it is translated. I will also hopefully not make contentwise errors. After translating, but min. after translation it will let 2 further persons examine whether everything is correct�?� (Gladly also a coworker of WoH can make, if he speaks German!)

Zanko:

Zanko might be able to help you with this?  Seems a good idea to me, but I don't know what packages willmark is using.

Grimstonefire
No problem!

It will last for a sufficient translation! ;)

But I´m a real looser with the PC, I´m only able to write a normal text in open office and to convert this text in a PDF file. I´m not able to make a sufficient edit or anything else complicated ... :(

:hashut

Ishkur Cinderhat:

glorin, any chance you could write the text of your posts in English right away instead of using the online-translator?

Because your own English really can never be as hard to read as the stuff that comes out of that software. :wink: Frankly I can understand some sentences only because they make sense in German, but not in English.

Just as a sidenote since the topic is about translations. :hat off

glorin:

Yes, I write it with YAHOO thereby faster go! Read do I however everything on English. I do not write on English, since the time is missing to me. But no fear I can probably translate quite well from the English into German!

Perhaps I will times struggle through myself the days to it only to write. Also again and again the terrible English is missing to me up, which rausspuckt Yahoo�?� ^^

Alan the evil:

for an italian version we can only hope in bassman!!!

Willmark:

The main issue is this: we would need those not only proficient in German or whatever language to be translated to, but that person would need to understand InDesign, and have the same version or higher: Adobe InDesign CS 3 or higher.

A high speed Internet connection and some time would be needed on the person’s part…

Not saying I’m against this but it isn’t as simple as translating it to “X” language.

Sojourn:

I do think it’s a good idea, but I think there is also concern over ‘integrity’ as in any translation, things are lost. words become fuzzy due to no equivalent, etc

in addition, Willmark is right, it’s not just the translation, it’s the design and formatting that goes into it. We get all articles edited usually about 1 month prior to release. that month is spent formatting the articles prior to another read through.

If you can do it, go for it. but Willmark has to give the OK of course, it’s his baby. :slight_smile:

glorin:

Me is naturally clear, which could be minimum changed in the case of the translation part-white also the Design. But there are 2 possibilities this to keep as small as possible: 1. I translate the text and place him here purely, so that the English text for the translation is removed and instead the German comes purely. 2. I bridge also a program the places where the old text stand and write simply over it. This only once not to be noticeable, except one increases the sides strongly and notices the differences at the distribution of the pixels.

Tarrakk Blackhand:

Hi guys and girls…

Here’s my input on this.

First off, I would leave SOME of the Chaos Dwarf online references in the translation but with a note that it is primarily an English speaking site. The main reason for this is that most Europeans are taught 2-3 different languages in school. They may not be fluent in all them, but I do know that at least 1 of these languages is English. Even if their English is a bit weak, they can still follow along or improve their English skills.

Also, it will get us some more members, and since we already have some German people here, it’s not like any new Germans will not be welcome. It’s true that we won’t be able to support them IN GERMAN, but we can support them in English. Any exposure is good exposure.

Secondly, I think what Glorin is proposing is that he simply translates the English text into German, posts it somewhere on the site as a “Thread”, has the German speaking members, like Zanko, read through it and help him edit it, and then he leaves it here for the staff to place into the “Translated” WoH. This means that the “Raw Text” is here and the General staff in charge of the newsletter “Copies and Pastes” it in the appropriate places. WoH keeps the pictures, layout, etc that makes the current English Woh what it is - a beutiful little online fanzine. Glorin is just trying to get it more international “publicity”.

For example, Let’s say Sojourn is in charge of editing page 1 of WoH#1. So here’s the completed German text, sitting on a thread here, and she just takes the English Page 1 and deletes the text and C&P’s the German text and then drops it right in the same place where the English text was. It should be simple to edit, but will take time. (Just an example…I’m not assigning anyone any jobs…yet! :D)

I think that’s the idea.

His second idea, if I understand this correctly, is to use an existing PDF file of WoH and somehow go into it and make a “Second Copy” of it with “White Box” translation “Stickies” that would then be sized and “glued” (Electronically speaking) overtop of the English text, thus making a “Secound Grade” version of a translated magazine. He’s right in saying that there will be a lot of degradation in the finished look of pictures, as a copy of a copy (Which is what the finaly product will be.) of a digital picture will eventually “Fall appart” pixelwise.

GRNDL:

In my experience of localization in video games, actual translation is only a very small part of the process. I think one of the main concerns is adjusting the layout to account for a different amount of words - particularly german, which usually, per sentence, has a lot more words and letters, and so takes up more space.

glorin:

His second idea, if I understand this correctly, is to use an existing PDF file of WoH and somehow go into it and make a "Second Copy" of it with "White Box" translation "Stickies" that would then be sized and "glued" (Electronically speaking) overtop of the English text, thus making a "Secound Grade" version of a translated magazine. He's right in saying that there will be a lot of degradation in the finished look of pictures, as a copy of a copy (Which is what the finaly product will be.) of a digital picture will eventually "Fall appart" pixelwise.
Yes, you have my ideas correctly understood, only to the 2ten still another small note: I make screen SHOT simple of the einzelnden Pages and delete with for photo program the writing and leave instead the photo program these taken out places, to the background to adapt and this to I with the result to peace is so long. Afterwards I can insert simply a copy of the translation where the text was. With these 2 possibility none bräuchte except me and the proofreaders somewhat makes, however for me beteudent more work than with the 1 possibility beteuden!

Willmark:

Another possibility is within Indesign itself it supports multiple languages… I’d have to look into it; not sure if I’d go at the current timecand redo the past issues but perhaps going forward…

Thommy H:

Tarrakk, the issue isn’t that complicated - CDO just can’t put its name to something they don’t have the ability to check over personally. If none of the staff can read German, they can’t check the translation themselves, so they can’t have CDO endorse it. It could say anything, or not be a translation that preserves some of the nuances. I know I’d have some issues with my story being literally transposed into another language, because a German reader wouldn’t necessarily select the same synonyms that preserve the same meaning, and my work would end up bowdlerised. Translating is very much an art and the ability to read both languages is not the only prerequisite.

Zanko:

I would help translate the WoH!

In case that my help would not be needed to translate, I would gladly be the coonecting link between glorin and the staff.

The advantage of the second proposal would be that when I´m not in the process of translation I would be in a more neutral position …

Anyway the staff have to decide! :hat off

:hashut

Ishkur Cinderhat:

Perhaps I will times struggle through myself the days to it only to write. Also again and again the terrible English is missing to me up, which rausspuckt Yahoo�?� ^^

glorin
I'm sure everyone would appreciate this, as a courtesy to those who have to read the posts (it's also very time consuming like this). ;)